約 4,511,722 件
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/426.html
{1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} # These are the police of the Hub (a large metropolis). They are either gender, but using # Male is the best approach. They are simpltons who have a badge only because no one else # would take the badge. Speech has an absent-mindedness about it. #{100}{}{You see a police officer.} {100}{}{ 警 官 だ} # Police Officer is male #{101}{}{Greetings! You should watch your… uh, I mean, watch… # (the officer gives a strange look to the other # officers and tilts his head in your direction.)} #{102}{}{Hi there stranger… Wait! I know you! You re wanted for theft! Don t move!} {101}{}{ こんにちは。身の回りには気を・・・あー、その、何だ・・・[彼は 何とも言えぬ顔をしてもう一人の警官に目配せし、君の方に顎をしゃ くった]} {102}{}{ 外から来た人だね・・・ 待て!お前は!窃盗で指名手配されている な!そこを動くな!} # Stranger is the player. Consider Male. #{103}{}{Okay I give up.} #{104}{}{Eat lead!} {103}{}{ 分かった。大人しくする。} {104}{}{ ブッ殺す!} # "Eat lead" is equivalant to "I m going to kill you." #{105}{}{Kor Rok!} #{106}{}{(Give yourself up.)} {105}{}{ あうあうあー!} {106}{}{ [降参する]} # "Kor Rok" is just garbled sounds a moronic player is saying. #{107}{}{Watch your back, this isn t a safe place.} {107}{}{ 用心したまえ。ここは安全な所ではない。} # 108/109, 108/110 are lines which go together. "Watch your scripts, guy." # or "Watch your scripts, lady." #{108}{}{Watch your scripts, } ## scripts are money #{109}{}{ guy.} #{110}{}{ lady.} {108}{}{財布を盗られないようにな、} # scripts are money {109}{}{お兄さん。} {110}{}{お嬢さん。} #{111}{}{You shouldn t be here, it s not safe.} #{112}{}{Old Town s really fallen apart.} {111}{}{ こんな所に来てはだめだ。危ないぞ。} {112}{}{ Old Townにはイカレた人間しかいない。} # Old Town is another section of town. This is were the poor and down-trodden live. #{113}{}{This place smells.} #{114}{}{We should tear this whole area down.} #{115}{}{I know that damn Thieves Circle is around here, somewhere.} {113}{}{ ここは臭いな。} {114}{}{ このエリア全体取り壊すべきだ。} {115}{}{ 例のThieves Cirlceがこの辺りのどこかにあるはずだ。} # the Thieve s Circle is similar to a Thieve s Guild. underground organization for thieves. #{116}{}{Poor Harold, he s had a rough life.} {116}{}{ Haroldもかわいそうに。辛い人生だったんだな。} # Harold is Male #{117}{}{Keep your nose clean.} {117}{}{ つまらんことはするなよ。} # == Don t do anything illegal. #{118}{}{Hey. I know you. No more fighting okay?} #{119}{}{You better not be thinking of starting another fight!} #{120}{}{If we catch you fighting again, you re going in!} {118}{}{ おい、そこのお前。もう暴れるんじゃないぞ。分かったか?} {119}{}{ 二度と暴れようなんて思うんじゃないぞ!} {120}{}{ 今度暴れてるところを見つけたらブチ込むからな!} # "You re going in" equals "You are going to jail" #{121}{}{Did you hear? The Far Go Trader s got whipped out.} {121}{}{ 聞いたか?Far Go Tradersが倒産したぞ。} # Far Go Traders is a merchant s guild #{122}{}{The Water Merchants are history, that s a blessing.} {122}{}{ Water Merchantsの時代は終わった。ありがたい。} # Water Merchants is a merchant s guild #{123}{}{Someone killed off the Crimson Caravan.} {123}{}{ Crimson Caravanは何者かに潰された。} # Crimson Caravans is a merchant s guild #{124}{}{Did you hear! The Underground has finally been wiped out!} {124}{}{ 聞いたか!Undergroundがとうとう壊滅させられたぞ!} # Underground is a rough organization for assassins. Akin to the Mafia #{125}{}{Decker s Dead!} {125}{}{ Deckerの野郎が死んだぞ!} # Decker is Male #{126}{}{This town would be safer with Decker out of the picture.} {126}{}{ Deckerも死んだことだし、だいぶ安全な街になるだろう。} # == "This town would be safer with Decker dead."
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/581.html
{1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Gideon, a normal looking human. He is wearing a crown.} {100}{}{ Gideon だ 。 見 た 目 は 普 通 の 人 間 で 、 冠 の よ う な も の を か ぶ っ て い る} #{101}{}{Jason is a living god! Only the nullified may pass!} #{102}{}{Nullified? Are they somehow restricting your psychic powers by those # devices you are wearing?} #{103}{}{Who s Jason?} #{104}{}{What do you mean by nullified?} #{105}{}{I just killed him, so he must be a dead god, now. Would you like to # join him?} #{106}{}{Huh?} {101}{}{ Jasonは現人神! 力をなくした者のみ先に進める!} {102}{}{ 力をなくす?その頭の装置で超能力を制限されているとでも?} {103}{}{ Jasonとは誰だ。} {104}{}{ 力をなくすとはどういう意味だ。} {105}{}{ さっき私が殺したから、もう現人神とは呼べないな。お前も後を追 いたいか?} {106}{}{ ん?} #{107}{}{The walls also have minds . . . I saw you . . . tomorrow?} #{108}{}{Others like you are in the wall?} #{109}{}{Never mind.} #{112}{}{Uh, yeah. Are you the experiments I m looking for?} {107}{}{ 壁にも心がある・・・また・・・明日?} {108}{}{ あんたのツレは壁の中か?} {109}{}{ 何でもない。} {112}{}{ ああ、探していた「実験体」ってのはあんたなのか?} #{110}{}{I d like to kill you now. Could you open this force field?} #{111}{}{Open the forcefield and I ll let you out.} {110}{}{ 今殺してやるよ。このフォースフィールドを消してもらえないか?} {111}{}{ フォースフィールドを消してくれたら逃がしてやるよ。} #{113}{}{Jason? Who s Jason?} #{114}{}{You just said . . . nevermind.} #{115}{}{Stup.} {113}{}{ Jason?それは?} {114}{}{ あんたが言ったんだろ・・・もういい。} {115}{}{ ぶぁーか} #{116}{}{Yes, the walls are alive with those that have gone before.} #{117}{}{What happened to them?} #{118}{}{Uh, I ve got to go.} {116}{}{ そう。壁は、過去に死んだ者たちとともに生きている。} {117}{}{ 何があった。} {118}{}{ んー、もう行かなければ。} #{119}{}{Meeting of the soul . . . melded with, to protect, the Master of all.} #{120}{}{I see. How do I protect myself from the protectors of the Master?} #{121}{}{What about the dogs of war?} #{122}{}{I need to protect the Master. How do I get to him?} #{123}{}{I can kill anyone or anything. Open this forcefield and I ll # demonstrate.} #{124}{}{Goodbye.} {119}{}{ 魂の邂逅・・・万物の主Masterと融合し、守護する・・・} {120}{}{ なるほど。Masterを守っている者から身を守るにはどうすれ ばいい。} {121}{}{ 戦争の惨禍についてはどう考える。} {122}{}{ Masterを守らねばならない。どこに行けば会える?} {123}{}{ 誰だろうと何だろうと、私に殺せないものはない。フォースフィー ルドを消せ。実演してやる。} {124}{}{ それじゃ。} #{125}{}{There is only peace and joining . . . the price . . . the pain . . . one must be # blind . . . nulled.} #{126}{}{Well, I need to join. Where can I pick up one of those snazzy nullifiers?} #{127}{}{Great! How do I join?} #{128}{}{I d like to join my gun with your head!} #{129}{}{I don t have time for this. Goodbye.} {125}{}{ あるのは平和と友好のみ・・・犠牲・・・苦痛・・・目を閉ざすべき ・・・なきものにすべき・・・} {126}{}{ 仲間に入れてくれ。その洒落た無能化装置はどこで手に入るんだ?} {127}{}{ 素晴らしい!どうすれば仲間になれる?} {128}{}{ 私の銃とお前の頭をこんにちはさせてやる。} {129}{}{ こんなことをしている暇はない。それじゃ。} #{130}{}{I will anoint you . . . I must give what I must not.} #{131}{}{Thanks.} #{132}{}{No one s anointing me, you insane bastard!} #{133}{}{Anoint? Anoint me with what?} #{134}{}{No, thanks.} {130}{}{ 汝を選定するものなり・・・ならざるをなすものなり・・・} {131}{}{ どうも。} {132}{}{ 選定するとか何様だ、キチガイ野郎!} {133}{}{ 選定?一体何に?} {134}{}{ いや、結構だ。} #{135}{}{You cannot kill the genius of . . . the all . . . you . . . hehf!} #{136}{}{Yeah, but I can cause it one hell of a lot of pain.} #{137}{}{I don t want to kill. I want to worship.} #{138}{}{Obviously. Goodbye.} {135}{}{ 殺すことなど不可能・・・あれほどの天才を・・・汝が・・・ふふっ} {136}{}{ だな。だが想像を絶する苦痛を与えてやることはできる。} {137}{}{ 殺すつもりはない。礼拝したいんだ。} {138}{}{ 当然だ。じゃあな。} #{139}{}{Phlegm! Insubstantial development . . . communication, null . . . end of death.} {139}{}{ かーっ、ぺっ!緩慢なる歩み・・・話のやりとり、なし・・・死から の解放・・・} #{140}{}{The walls also have minds . . . I saw you . . . tomorrow was it?} {140}{}{ 壁にも心がある・・・また・・・明日会うか?} #{141}{}{I ll take that as a yes.} {141}{}{ 肯定と受け止めておく。} #{142}{}{Great! How do I join?} {142}{}{ 素晴らしい!どうすれば仲間になれる?} #{143}{}{The blasphemous . . . decompose . . . death will be . . . salvation . . . strong!} {143}{}{ 冒涜的な・・・腐り果てた・・・死はやがて・・・救済される・・・ 力強く!} #{144}{}{The minds . . . the walls . . . before the great one.} {144}{}{ 精神・・・壁・・・御身の前に・・・} #{145}{}{Those who have gone before . . . must stop your journey.} #{146}{}{I need to change that.} #{147}{}{I must complete my journey -- the master wills it.} #{148}{}{Who? Did what?} #{149}{}{Yeah, but I can cause them a whole lot of pain.} #{150}{}{Sorry to disturb you again. Goodbye.} {145}{}{ 既に死せる者が・・・必ず汝の旅を妨げる。} {146}{}{ それは何とかしなければ。} {147}{}{ 旅は完了させねばならない。マスターの意思だ。} {148}{}{ 誰が?どうやって?} {149}{}{ だな。だが想像を絶する苦痛を与えてやることはできる。} {150}{}{ 邪魔してすまなかった。それじゃあ。} # op #{151}{}{I d like to help you escape.} {151}{}{ 逃げる手伝いをしたい。} #{200}{}{You see Moore, a scruffy looking fellow. He is wearing a crown.} #{201}{}{You see a scruffy looking fellow.} {200}{}{ Moore だ 。 み す ぼ ら し い 身 な り の 男 で 、 冠 の よ う な も の を か ぶ っ て い る} {201}{}{ み す ぼ ら し い 身 な り の 男 だ} #{202}{}{The asphalt shall run red! I will crush!} #{203}{}{Exactly.} #{204}{}{What are you talking about?} #{205}{}{Yeah, it ll be red with your blood.} #{206}{}{Uh, yeah. Goodbye.} #{207}{}{Urgh!} {202}{}{ アスファルトは赤じゃないとダメだ!ぶっ壊してやる!} {203}{}{ そうだな。} {204}{}{ お前は何を言っているんだ。} {205}{}{ うむ。お前の血で赤くしような。} {206}{}{ あーそう。それじゃ。} {207}{}{ うーっ!} #{208}{}{I will stop the motor! The master gave me the power . . .} #{209}{}{Okay, Hank. I d like to meet the Master, how do I get there?} #{210}{}{What motor?} #{211}{}{Of course! I understand completely . . .} #{212}{}{I d like to split your head open, you blithering idiot.} #{213}{}{Oh, not you again. Goodbye.} {208}{}{ モーターを止めてやる!マスターからその力をもらってる・・・} {209}{}{ よしよし、Hank。Masterに会いたいんだが、どこに行け ばいい?} {210}{}{ モーター?} {211}{}{ なるほどね!よーく分かったよ・・・} {212}{}{ お前の頭をカチ割ってやりたいよ、どうしようもない白痴野郎が。} {213}{}{ ありゃ、また人違いか。失礼するよ。} #{214}{}{Only the powerful can pass, but they will be kept from passing.} #{215}{}{Open this force field, I want to show you my power.} #{216}{}{But I have to see the Master!} #{217}{}{Can you show me how?} {214}{}{ 先へ進めるのは力ある者だけ。でも進ませてはもらえない。} {215}{}{ フォースフィールドを開けろ。私の力を見せてやろう。} {216}{}{ でもどうしてもMasterに会いたいんだ!} {217}{}{ どうすればいいか教えてくれ。} #{218}{}{Gideon . . . Gideon speaks the way.} {218}{}{ Gideon・・・Gideonが教えてくれる。} #{219}{}{Exactly.} {219}{}{ 確かにな。} #{300}{}{You see Lucy, a normal looking human female. She is wearing a crown.} #{301}{}{You see a human female. She is staring at your shoes.} {300}{}{ Lucy だ 。 な ん と い う こ と も な い 普 通 の 人 間 の 女 性 だ 。 冠 の よ う な も の を か ぶ っ て い る} {301}{}{ 人 間 の 女 性 だ 。 君 の 靴 を 見 つ め て い る} #{302}{}{There is no place like home, no place like home, no place like home . . . # [pacing back and forth]} #{303}{}{Hng!} #{304}{}{Stop that!} #{305}{}{What about this place? Isn t this your home?} {302}{}{ 我が家に勝る場所はなし、我が家が一番、我が家が一番・・・[同じ 所を繰り返している]} {303}{}{ フン!} {304}{}{ 静かにしろ!} {305}{}{ この場所は?ここが家じゃないのか?} #{306}{}{I agree. Completely and utterly. You re right . . . [she pauses for a # moment.] What did you say? Oh, never you mind.} {306}{}{ そうね。一言一句違わず完全に、あなたの言うとおり・・・[しばら く間を置いて]何でしたっけ?うーん、まあいっか。} #{307}{}{[looking at you intensely] I will slay you for that! I will make your # blood run red. Wait a minute. Blood is red, how can I make it run red? I # can t very well do that. Hmmm. I need to think about this. Go away!} {307}{}{ [キッと睨み付けてきた] 殺してやる!あんたの血を赤く染めてや る。あれ。血は赤いわよね。赤く染めてやるって何かしら。ちゃんと できそうもないわね。うーん。よく考えてみないとダメね。帰って!} #{308}{}{My home is, uh, yeah. Here. Yeah, it s here. This is my home! [she # jumps up and down] I am so happy! You can t believe how happy this makes me. # I think I m going to go punch the wall for a while.} {308}{}{ 私の家は・・・そう、ここ。そうよ、ここだわ。ここが我が家![ピ ョンピョン跳びはねている]嬉しすぎる!どれだけ嬉しいかあなたに は分からないでしょうね。ちょっと壁をぶん殴ってくるわ。} #{309}{}{I m busy. I almost have the solution to the environmental problems # fucking this world over, but I can t stop thinking about purple dinosaurs. # Is this a problem?} {309}{}{ 今忙しいの。世界中の環境問題を解決する方法がもう少しで見つかり そうなの。でも、紫色の恐竜のことが頭から離れなくって。問題かし ら。} #{310}{}{Stop bugging me, I m thinking . . .} {310}{}{ 邪魔しないでちょうだい。考え事しているの・・・} #{400}{}{You see Wiggum, a complete loser. He is wearing a crown.} #{401}{}{You see what looks to be a complete loser.} {400}{}{ ど う 見 て も 負 け 犬 の Wiggum だ 。 冠 の よ う な も の を か ぶ っ て い る} {401}{}{ ど う 見 て も 負 け 犬 で す 、 本 当 に (ry} # float #{402}{}{I m tired.} #{403}{}{My life is Hell.} #{404}{}{I m tired of living.} #{405}{}{Darkness comes.} #{406}{}{Whatever.} {402}{}{ 面倒くせー。} {403}{}{ ひどい人生だ。} {404}{}{ 生きるのがメンドクセー。} {405}{}{ 暗くなってきた。} {406}{}{ どうでもいい。} #{500}{}{A sign on the wall reads Warning! Do not Disturb! } {500}{}{ 壁にこう書いてある。「警告!入室禁止!」 }
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/353.html
# (753)generic merchant for random encounter {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} # float #{101}{}{I do not need your services right now. Perhaps later.} #{102}{}{Help! Save me!} #{103}{}{You must die for what you ve done!} #{104}{}{Spare me! Please!} #{105}{}{Are they dead yet? Maybe there s more of them!} {101}{}{ 今は何もしてくれなくていいぞ。その内な。} {102}{}{ 助けてくれ!ここだ!} {103}{}{ やってくれたな。死んで償え!} {104}{}{ 勘弁してくれ!お願いだ!} {105}{}{ もう死んだか?まだ他にもいるかもしれんぞ!} # # TRANSLATION NOTE The following three sets of lines are identical in English, # but they differ in foreign translations. The first line is for the case of the # player-character masculine ("my friend" will be masculine); the second line is # for the case of the player-character feminine ("my friend" will be feminine). # # float #{106}{}{Your arrival was timely, my friend. Allow me to present you with a small # token of my gratitude.} #{107}{}{Your arrival was timely, my friend. Allow me to present you with a small # token of my gratitude.} {106}{}{ 丁度いいタイミングで来てくれたな。助かったよ。感謝の印だ。受け取ってくれ。} {107}{}{ 丁度いいタイミングで来てくれたな。助かったよ。感謝の印だ。受け取ってくれ。}
https://w.atwiki.jp/sn3psp/pages/106.html
スキルポイント解説 バトルでのスキルポイント獲得 レベルアップでのスキルポイント獲得 スキル一覧 [部分編集] スキルポイント解説 スキルの習得にはスキルポイントが必要。最大で999までたまる。 スキルは各ユニット毎に得手不得手があり、それにより習得ポイントが1~5倍になる。 また、クラスチェンジで習得可能になったスキルは、そのクラスを経由していないと習得・強化できないので、必ず人生やり直しをする前にマスターしておこう。 カイルの場合豪快船長でストラをLv1まで上げて、人生やり直しの後、鉄腕船長になった場合、ストラのLvは上げられなくなる。ストラのLvを上げたい場合、再度人生やり直しor次の周回で豪快船長になる必要がある。また、鉄腕船長の状態でもストラは使える。 バトル中のスキルポイント獲得は、条件が重なる限り全て加算する。以下の例は全て、こちらのLvが敵のLv+5以下の場合 カイルの真・必殺の一撃で敵を倒した場合必殺技使用(1P)+敵ユニット撃破(2P)+必殺技による撃破(2P)=5P ソノラの乱れ撃ちで敵を2体倒した場合必殺技使用(1P)+敵ユニット撃破(2P×2体=4P)+必殺技による撃破(2P×2体=4P)=9P ヴァルゼルドのV-キャノンで敵2体と勝利条件ユニット1体を倒した場合必殺技使用(1P)+敵ユニット撃破(2P×3体=6P)+必殺技による撃破(2P×3体=6P)+勝利条件ユニット撃破(10SP)=23SP [部分編集] バトルでのスキルポイント獲得 条件 獲得SP 備考 戦闘クリア時生存 3 撤退ではもらえないサポートユニットは+2される 敵ユニット撃破 2 倒した敵のLvより6以上高いと貰えない必殺技で倒した場合は+2されるサポート能力の追撃で倒した場合はサポートユニットが獲得 消費MPが70以上の攻撃スキルを使用 1 味方や障害物に当ててももらえるパーティ能力「適材適所」がONの場合は63以上 Aランク以上の召喚魔法を使用 1 憑依でも攻撃でも何でもよい 敵ユニット撃破時のサモンアシストに参加 1 複数のユニットを倒しても獲得SPは変わらない 敵ユニットの必殺技を受ける 2 その必殺技で戦闘不能になった場合は獲得できない 召喚辞典未登録の召喚獣と誓約 1 勝利条件を満たす最後の敵ユニットを撃破 10 サモンアシストで倒した場合、獲得できるのは術者のみ特定の状況下だと獲得量が2倍になる→詳細は下記 ユニット召喚獣が敵を倒した際のSPは召喚者に入る。撃破時のレベル差制限はユニット召喚獣にも適用されるため、「召喚ユニット強化」に注意。 毒などによるターン経過時のダメージや射撃返しによるダメージでの撃破、砂棺の王の憑依による撃破ではSPは獲得できない。爆発物のダメージで撃破した場合は、起爆したユニットがSPを獲得できる。 必殺技アイコンでない攻撃スキル(マジックアタックなど)は、上記で言う必殺技には含まれない。 戦闘中に、爆発ダメージ・石化・毒を与える障害物(Aとする)を、勝利条件ユニット(Bとする)と同時に攻撃してAとBを撃破し、同時に、敵味方どちらでもいいのでAによる爆発ダメージ・状態異常効果(発生すれば良いのでMISSでも問題ない)を発生させると、謎の追加10SPがもらえる。ダメージ処理・状態異常処理が、勝利条件ユニット撃破の後に(同時ではダメ)発生すればよいので、範囲攻撃内に反撃可のユニットがいて、勝利条件ユニット撃破後に反撃を受ける、などでも発生する。 番外編一戦目のVSマルルゥの場合ネスティの衛星攻撃・Ωをマルルゥと雪女と爆発するキノコに当ててマルルゥと雪女を撃破し、MAP右側のタケシーにキノコによる爆発ダメージのみを与えると、雪女とのLv差が5以内(Lv28以下)の場合、1+2×2+2×2+10+10=29SPがもらえる。※上記の勝利条件ユニットの10SPがダメージ系処理を挟む事により2回計算されていると思われる。特に実害はない。 [部分編集] レベルアップでのスキルポイント獲得 条件 獲得SP 備考 Lvアップ時 5 パーティ能力「修行」で+1される一度到達したLvより低い場合は獲得できない 一次クラスチェンジ時 20 最初の1回のみ参入の時点でクラスチェンジ済みの場合は獲得できない 二次クラスチェンジ時 20 同上 周回すると獲得状況はリセットされ、再度獲得可能になる。 周回を通して初めて仲間になるユニットは、その時点のLv×5のSPを持って参入する。主人公のみ初期SPは0 [部分編集] スキル一覧 復旧後追加。
https://w.atwiki.jp/shoutarou/pages/15.html
スキルについて スキル一覧スキル:攻撃系 スキル:防御系 スキルについて スキル一覧 スキル:攻撃系 スキル名 最大スキルLv 効果 所有カード スキル1 5 カードの攻撃力×3倍ダメージ テンプレート1 スキル:防御系 スキル名 最大スキルLv 効果 所有カード スキル2 5 カードの防御を1.5倍にする テンプレート2
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/147.html
# (185)generic Vault 13 dweller {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see a Vault dweller.} {100}{}{ Vault の 住 人 だ} # float #{101}{}{I can t believe that you betrayed us!} #{102}{}{Traitor!} #{103}{}{I hate you. Why did you ever come back?!} #{104}{}{I hope you choke on your vileness!} {101}{}{ 信じられないよ、お前が裏切ったなんて。} {102}{}{ 裏切り者!} {103}{}{ 貴様、どの面下げて戻ってきた?!} {104}{}{ 自分の非道さに窒息してしまえ!} {105}{}{} {106}{}{} {107}{}{} {108}{}{} # float #{109}{}{Thank you for saving us.} #{110}{}{I was a little unsure that you could do it, # but I trust you now.} #{111}{}{Thank you! Thank you!} #{112}{}{You are a hero. My little boy wants to be just like you when he grows # up. I don t know if I like that.} #{113}{}{You are a heroine. My little girl wants to be # just like you when she grows up. I don t know if I like that.} #{114}{}{You are a swell guy!} #{115}{}{You are a swell gal!} {109}{}{ 助かったよ、ありがとう。} {110}{}{ 君がやり遂げられるかどうかちょっと不安だったけど、今は心配してないよ。} {111}{}{ ありがとう!ありがとう!} {112}{}{ 君は英雄だよ。うちの息子が、大きくなったら君みたいな人になるんだって言っててね。 まあ、それがいいかどうかは分からないけど。} {113}{}{ 君は英雄だよ。うちの娘が、大きくなったら君みたいな人になるんだって言っててね。 まあ、それがいいかどうかは分からないけど。} {114}{}{ いやー、素晴らしい男だよ!} {115}{}{ いやー、素晴らしい女性だよ!} # float #{116}{}{Are you sure you need that in here?} #{117}{}{That s a weapon!} #{118}{}{Have you actually used that against someone?} #{119}{}{Why do you think it is necessary to carry a # weapon in here?} {116}{}{ ここでそんなものが必要だとでも?} {117}{}{ 武器じゃないか!} {118}{}{ 実際にそれを人に対して使ったのか?} {119}{}{ Vault内でも武器が必要だなんて、どうして思った?} # float #{120}{}{It s good to see you again.} #{121}{}{I m glad you are doing well.} #{122}{}{You look OK to me. All those rumors must be # untrue.} #{123}{}{Hi } #{124}{}{. Keep # up the good work.} {120}{}{ また会えて嬉しいよ。} {121}{}{ うまくいっているようで何よりだよ。} {122}{}{ 問題ないと思うけどな。色んな噂があるけど、どれも間違いに決まっている。} {123}{}{ やあ、} {124}{}{。その調子で頑張って。} # float #{125}{}{I hope everything is going well out there. # We sure could use the water.} #{126}{}{We are starting to run out of water. This # is terrible!} #{127}{}{Please hurry and find that chip. We need # you.} #{128}{}{I m glad you are doing well. Keep up the # good work.} {125}{}{ うまくやってくれているといいんだけど。どうしても水が必要なんだ。} {126}{}{ とうとう水が不足し始めた。かなりまずい。} {127}{}{ 早く例のチップを見つけてください。あなたが頼りです。} {128}{}{ うまくいっているようで何よりだよ。その調子で頑張って。} # float #{129}{}{I hate to say this, but if you don t find # the water chip soon, we re all going to # die.} #{130}{}{My little one is always crying in the middle # of the night for a drink of water and I # can t give her anything.} #{131}{}{We re not going to make it, are we?} #{132}{}{The water rations are coming to an end.} #{133}{}{The hydroponics section has closed down # now. It means our food supply is running out.} {129}{}{ こんな事言いたくないんだが、早くウォーターチップを見つけてくれないと、みんな死んでしまうぞ。} {130}{}{ まだ幼いうちの子が、毎晩夜中に目が覚めて水が飲みたいと泣くんです。でも私には何もしてやれなくて。} {131}{}{ 上手くいきそうもないってことか。} {132}{}{ 水の配給がもうじき無くなる。} {133}{}{ 水耕セクションはもう閉鎖されたよ。要するに、そのうち食料も尽きるってことだ。} # float #{134}{}{Hmm. You still look human to me. It can t be # all that bad outside.} #{135}{}{Hi } #{136}{}{.} #{137}{}{I hope you are doing well on your quest.} #{138}{}{See you around.} #{139}{}{Have you talked to the Overseer recently?} {134}{}{ ふむ。見た目はまだ人間のままだね。外もそこまでひどい状況って訳じゃないんだな。} {135}{}{ やあ、} {136}{}{。} {137}{}{ 探索がうまく進んでいるといいんだけど。} {138}{}{ それじゃあまた。} {139}{}{ 最近Overseerと話はしたかい?} # float #{140}{}{The Overseer is very concerned about the # status of your mission.} #{141}{}{You need to hurry. We can t afford any failure # on your part.} #{142}{}{I hope you are doing the best you can.} #{143}{}{This is no time to rest, get back out there.} #{144}{}{This isn t what you are supposed to be doing, # is it?} {140}{}{ 任務の現状について、Overseerは極めて憂慮している。} {141}{}{ いそいでくれ。そちらの失敗をカバーする余裕はない。} {142}{}{ 出来る限りのことをしてくれよ。} {143}{}{ ゆっくりしている場合か。探索に戻ってくれ。} {144}{}{ こんなとこで油を売ってちゃダメなんじゃないのか?} # float #{145}{}{We re going to die, and it s your fault.} #{146}{}{Don t just stand here, get back out there! Now!} #{147}{}{If we die, it will be your fault.} #{148}{}{The outside has corrupted you, hasn t it?} #{149}{}{Just leave me alone.} {145}{}{ もうじきみんな死ぬ。お前のせいで。} {146}{}{ 何突っ立ってんだ。さっさと探索に戻れ!ほら!} {147}{}{ 私たちが死んだらお前のせいだからな。} {148}{}{ 外の世界で堕落してしまったんじゃないのか?} {149}{}{ 放っておいてくれ。} # float #{150}{}{I think you should leave me and my family # alone, } #{151}{}{. It # would be for the best.} #{152}{}{You should be ashamed of yourself.} #{153}{}{And to think that I used to like you.} {150}{}{ 私たち家族のことはそっとしておいてくれ、} {151}{}{。結局それがいいんだよ。} {152}{}{ 少しは恥を知れ。} {153}{}{ そういえば昔はお前のことが好きだったなあ。} # lower left #{154}{}{The Vault dweller refuses to talk to you.} #{155}{}{An empty stare meets your request to talk.} {154}{}{ Vault 住 人 は 決 し て 口 を 開 こ う と し な い} {155}{}{ 話 し を し よ う に も 、 虚 ろ な 視 線 が 帰 っ て く る だ け だ} # float #{156}{}{I regret that we picked you to go outside.} #{157}{}{The water is foul, but your company is worse.} #{158}{}{Go away. Just leave. You can redeem yourself # by finding that water chip.} #{159}{}{I hope you are satisfied.} {156}{}{ 何でお前を探索に出したんだろうな。} {157}{}{ 汚染された水しかないが、お前が一緒にいるよりはよっぽどましだ。} {158}{}{ 失せろ。出て行け。ウォーターチップを見つけて汚名返上しろ。} {159}{}{ 満足だろうな、おい。} # lower left #{160}{}{The Vault dweller refuses to talk to you.} {160}{}{ Vault 住 人 は 決 し て 口 を 開 こ う と し な い} # float #{161}{}{You caused this! You probably broke the water chip # in the first place, too!} #{162}{}{I hate you. I really, really hate you.} {161}{}{ お前のせいでこの有様だ!そもそもウォーターチップを壊したのもお前なんだろ!} {162}{}{ 恨むぞ。心の底からお前が憎い。} # lower left #{163}{}{The Vault dweller just sobs great big tears.} #{164}{}{Your request to talk is met by a cold stare.} {163}{}{ Vault 住 人 は 大 粒 の 涙 を 落 と し て 泣 く ば か り だ} {164}{}{ 話 そ う と し た が 冷 た い 目 で あ し ら わ れ た} # float #{165}{}{Thank you.} #{166}{}{It s late. Come back some other time.} {165}{}{ ありがとう。} {166}{}{ もう夜も遅い。また今度にしてくれ。} # lower left #{167}{}{The Vault dweller is resting.} {167}{}{ Vault 住 人 は 眠 っ て い る}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/540.html
# (427) Master s vault ; Airlock door #{100}{}{You see an airlock door.} #{101}{}{The door is locked electronically.} #{102}{}{The door is not locked.} #{103}{}{You manage to bypass the electronic lock.} #{104}{}{Your attempt to circumvent the electronic lock fails.} {100}{}{ エ ア ロ ッ ク 扉 だ} {101}{}{ 扉 に は 電 子 ロ ッ ク が か か っ て い る} {102}{}{ 扉 に 鍵 は か か っ て い な い} {103}{}{ な ん と か 電 子 ロ ッ ク を 解 除 で き た} {104}{}{ 電 子 ロ ッ ク を 解 除 し よ う と し た が 上 手 く い か な か っ た}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/501.html
# (939) Maxson s assistant {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see Mathia.} {100}{}{ Mathia だ} #{101}{}{Hello, Initiate. So, you are the one who made it out # of the Ancient Order alive.} #{102}{}{Wha?} #{103}{}{And who are you?} #{104}{}{Sorry, I thought you were someone else. Bye.} {101}{}{ どうも、イニシエイト。Ancient Orderから生還したと いうのはあなたのことね。} {102}{}{ ほえ?} {103}{}{ あなたは?} {104}{}{ 失礼、別の人と勘違いしました。では。} #{105}{}{The name is Mathia. I am officially Maxson s assistant, but # I am also here to make sure no one messes with the old man.} #{106}{}{Old man? That sounds a bit disrespectful.} #{107}{}{What do you do as Maxson s assistant?} #{108}{}{Good to meet you. Bye.} {105}{}{ Mathiaという名よ。公式にはMaxsonの補佐官という立場 だけど、 ご老体に余計な干渉をする者が出ないようにするのも仕事 ね。} {106}{}{ ご老体?ちょっと失礼な言い方じゃありませんか?} {107}{}{ Maxsonの補佐官としてはどういう仕事を?} {108}{}{ 初めまして。それでは。} #{109}{}{No, no, not at all. He s a good guy. (Jokingly) Besides, # I wouldn t bad mouth him while he is standing next to me.} #{110}{}{So, what is it that you do for Maxson as his assistant.} #{111}{}{Goodbye.} {109}{}{ いやいや、全くもって。話の分かる人だから。[冗談めかして] ま あ、あの人がすぐ横に立っている間は余計なことを言うつもりもない けどね。} {110}{}{ それで、補佐官としてMaxsonのために何をしているんですか。} {111}{}{ さようなら。} #{112}{}{I take care of all the paper work. He could not do paper # work to save his life. Also, if he clears a Weapons Upgrade for one # of the Brothers, I process the order.} #{113}{}{Ok, thanks for the information.} {112}{}{ 書類事務は全て私がやってるわ。あの人が事務処理に精を出すとかあ りえないからね。それと、ブラザーたちに武器アップグレードの許可 が下りた場合にその処理をするのも私。} {113}{}{ なるほど。教えてくれてありがとうございます。} #{114}{}{I can t believe an idiot like you is the one who made the # Ancient Order run. Go figure.} {114}{}{ あなたみたいな愚か者がAncient Orderを踏破したとは ね。全く、信じられないわ。} #{115}{}{Hello again Initiate. How can I help you?} #{116}{}{Wha?} #{117}{}{I m sorry, I forgot your name.} #{118}{}{Sorry, I thought you were someone else. Good day.} {115}{}{ どうも、イニシエイト。どういった用件かしら。} {116}{}{ ほへ?} {117}{}{ すみません、何というお名前でしたっけ。} {118}{}{ 失礼、別の人と間違えました。それでは。} #{119}{}{Alright, let s go. (He grabs you by the arm)} #{120}{}{Uh huh.} #{121}{}{Uh uh.} #{122}{}{Alright, Alright. I m moving.} #{123}{}{Get the hell away from me. I m not going anywhere.} {119}{}{ よし、行くわよ[君の腕を掴んだ]} {120}{}{ うんうん} {121}{}{ うーうー} {122}{}{ 分かった分かった、行くよ。} {123}{}{ 私に近寄るんじゃない。どこにも行かないからな。} #{124}{}{Ok. Maxson has cleared a weapons upgrade for you. What would # you like?} #{125}{}{Wha?} #{126}{}{Sniper Rifle.} #{127}{}{Rocket Launcher.} #{128}{}{Laser Pistol.} #{129}{}{Power Fist.} #{130}{}{Ripper.} {124}{}{ オーケー。Maxsonから武器アップグレードの許可が下りたわ。 どれがいい?} {125}{}{ ほへ?} {126}{}{ Sniper Rifle.} {127}{}{ Rocket Launcher.} {128}{}{ Laser Pistol.} {129}{}{ Power Fist.} {130}{}{ Ripper.} #{131}{}{There you go. Glad you are on our side Initiate.} {131}{}{ じゃあそれで。あなたが仲間で嬉しいわ、イニシエイト。} #{132}{}{The Elders have called a meeting. They wish you to meet them in the # conference room right away.} #{133}{}{Where is the conference room?} #{134}{}{Ok, thank you.} {132}{}{ エルダーが会議を招集されました。直ちに議事堂まで来るようにとの ことです。} {133}{}{ 議事堂の場所は?} {134}{}{ 分かりました。ありがとう。} #{135}{}{It s on this floor. The northeast corner, right behind the assembly hall.} {135}{}{ このフロアよ。北西の角、集会所のすぐ奥側。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/500.html
# (51) the general Bad guy of the entire game {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること: Unity, Master]} #{100}{}{You see the Master of the Super Mutants.} {100}{}{ ス ー パ ー ミ ュ ー タ ン ト の Master だ} #{101}{Mast00}{So, what shall it be? Do you join the Unity or do you die here? # Join! Die! Join! Die!} #{102}{}{I can t win. I ll join you.} #{103}{}{If you can prove to me that your Unity is the best course for humanity, # then I will help you.} #{104}{}{How about you die, then I leave?} #{105}{}{Oh, there will be death today, but not mine. I ve got a plan.} #{106}{}{Ugh. Lee.} {101}{Mast00}{ さてどうしたものか。Unityに参加するのか、それともこの場で 死ぬのか。参加なさい。死ね!参加なさい。死ねや!} {102}{}{ こりゃ勝ち目がない。仲間になるよ。} {103}{}{ そのUnityが人類にとって最良の選択肢であると証明できたら 力を貸そう。} {104}{}{ お前は死に、私は帰還する。それでどうだ?} {105}{}{ あー、今日死者が出るけれどもそれは私じゃあない。ピンときた。} {106}{}{ WWRYYY} #{107}{Mast01}{Excellent. Your talents will be useful. But first, you must tell me # everything about your Vault.} #{108}{}{Why?} #{109}{}{OK. I ll tell you everything you want to know.} {107}{Mast01}{ 結構。その才気は役立つでしょうね。だがその前に、君のVault に関して洗いざらい話してもらおうか。} {108}{}{ どうして。} {109}{}{ 分かった。そちらが知りたいことは全て話す。} #{110}{Mast02}{I will conquer it and turn all those pure strain humans into mutants. # They will give me the army I need to bring peace to the entire wasteland.} #{111}{}{Sorry, I don t like that plan much.} #{112}{}{Sounds reasonable. Let s do it.} {110}{Mast02}{ 制圧し、そこで暮らす純系のニンゲンを全てミュータントにする。そ れにより、この荒れ果てた世界に遍く平和をもたらすための軍隊を編 成するのよ。} {111}{}{ 悪いがその話には乗れないな。} {112}{}{ なるほど納得だ。やろう。} #{113}{Mast03}{So be it. You ve dug your own grave. Grave! Grave!} {113}{Mast03}{ 致し方ない。自ら死を選ぶとは。とは!とは!} #{114}{Mast04}{I don t have to prove anything to you! Prove.} #{115}{}{Your ego demands you tell me. All villains have this strange # urge to explain everything.} #{116}{}{I can t know you represent the best future, unless you prove it to me.} {114}{Mast04}{ 証明する必要などないわい! 証明なさい。} {115}{}{ お前のエゴは説明しろといってるぞ。妙なもんだ。悪人ってのはど いつもこいつも全てを説明したがるよな。} {116}{}{ 証明してくれない限り、それが最高の将来像かどうかなんて分から ないな。} #{117}{Mast05}{Very demanding for one in your tenuous position. But I can respect # your needs.} #{118}{}{So tell me.} {117}{Mast05}{ 危うい立場に居るというのに 注文の多い ことだ。だがそちらの要 求を尊重してあげちゃってもいい。} {118}{}{ では話してもらおうか。} #{119}{Mast06}{The Unity will bring about the master race. Master! Master! # One able to survive, or even thrive, in the wasteland. As long as there are # differences, we will tear ourselves apart fighting each other. We # need one race. Race! Race! One goal. Goal! Goal! One people . . . to # move forward to our destiny. Destiny.} #{120}{}{That race being the mutants, of course.} #{121}{}{I hope we won t end up looking like you.} {119}{Mast06}{ Unityによりもたらされるマスター種。マスター!ますたぁー!荒れ 果てた世界で生き残り、繁栄までしちゃうことができる種族だ。差異 ある限り、人ちゅうもんは分裂し互いに争うこととなる。 一つの種 族、種族!シュゾク! 一つの目的、モクテキ!目的!一つの民族・ ・・それだけでいい。 それだけで我が宿願に向けて進んでいける。 宿願に } {120}{}{ その種族は当然ミュータントってことか。} {121}{}{ お前みたいな姿になってしまうのは願い下げだ。} #{122}{Mast07}{Of course. Mutants are best equipped to deal with the world today. # Who else? The ghouls. Please. Normals. They brought nuclear # death to us all. This will be the age of mutants. Mutants.} #{123}{}{You mean to change all the others into mutants, as well.} #{124}{}{You re such a bigot.} #{125}{}{What about those who oppose you?} {122}{Mast07}{ そうだ。ミュータントが今の世界に一番適しているのよ。他にいると でも?グールはどうだぁ。おいおい。ノーマルはぁ。核を使い全人類を死 に追いやった。これからはミュータントの時代となる。 然り } {123}{}{ 他の人も全てミュータントにするというのか。} {124}{}{ 思い上がるのもいい加減にしとけ。} {125}{}{ 従わない人はどうするんだ。} #{126}{Mast08}{All that resist, yes. All those that are required for the # Unity as well. The remainder will be allowed to live out their days, # but under Unity control and protection. But none shall breed, for they # will be the last of their race.} #{127}{}{You ve got a problem with your master plan.} #{128}{}{Sounds like you ve got it under control. I ll join up.} #{129}{}{I think you are, all of you are, nuts and I need to stop you now.} {126}{Mast08}{ ああ、抵抗しやがる者。それもまた全てUnityに必要なのだよ。 残った者の人生は全うさせてやる、ただし Unityの シハイと ぉ庇護のもとでね。子孫を残すことは許さぬ。その代で種を絶やして もらう。} {127}{}{ その基本計画には問題がある。} {128}{}{ どうやらそちらの思うがままのようだな。協力するよ。} {129}{}{ お前、いや、お前ら全員狂ってやがる。今阻止してやらねばならな いようだな。} #{130}{Mast09}{And what is that?} #{131}{}{You didn t take into account me! I m stopping you right here, right now!} #{132}{}{You can t possibly take on the entire world.} #{133}{}{I happen to know that your mutants are sterile.} {130}{Mast09}{ どういうことか } {131}{}{ 私の存在が考慮されていないぞ。今この場で阻止してやるよ!} {132}{}{ とてもじゃないが全世界を相手に戦えないだろ。} {133}{}{ お宅のミュータントは無精子症なんだなあ、これが。} #{134}{Mast10}{I m not after the world, yet. When I turn your fellow vault-dwellers # into mutants, my forces will be too strong for any to stand against! # But don t worry, you won t care. Care! Care!} {134}{Mast10}{ 世界など欲していない、 今はまだ 。君のVaultの居住者をミ ュータントにした時こそ、我が軍は何者も歯向かえぬほど強力なもの になるのだよ。だが気にしなくていい。君には関係ないことだ。こと だ!ことだ!} #{135}{Mast11}{Preposterous! The FEV-2 virus doesn t destroy the reproductive organs # of those it mutates.} #{136}{}{Perhaps the virus didn t sterilize people once, but it does now.} #{137}{}{Have you talked to any of your mutants about this?} #{138}{}{Maybe it s all that extra radiation.} {135}{Mast11}{ 馬鹿言ってんじゃねぇ!FEV-2ウイルスによる突然変異で生殖器 官が損なわれることなどない。} {136}{}{ 以前は大丈夫だったんだろうが、今は不妊化されているぞ。} {137}{}{ この件でミュータントたちに話を聞いたことがあるのか?} {138}{}{ 被曝量が多すぎたんだろうね。} #{139}{Mast12}{Do you have proof?} #{140}{}{Of course, I do! Here it is . . .} #{141}{}{Take my word for it, it happens.} #{142}{}{Ask your own mutants.} {139}{Mast12}{ 証拠 はあるのかね。} {140}{}{ もちろんだとも。こいつを見てくれ・・・} {141}{}{ 私の言うことを信じることだね。まあありうることだから。} {142}{}{ 部下のミュータントに聞けば?} #{143}{Mast13}{This proves nothing! You will pay for your insolence. Pay!} {143}{Mast13}{ 説明になって いない 。傲慢な振る舞いの報いを受けよ。受けやが れ!} #{144}{}{I must digest this information. One moment.} {144}{}{ この情報を 吟味せねばならぬ。しばし待て 。} #{145}{Mast14}{I must digest this information. One moment . . . I understand now. # You made a clever forgery. You made this up to fool me. Fool! Me!} #{146}{}{What!? I don t understand, I thought it was correct!} #{147}{}{You re lying! You re denying the facts in front of you!} {145}{Mast14}{ この情報を 吟味せねばならぬ。しばし待て ・・・なるほど。巧妙 な偽情報を作ったものだ。この私を欺こうというわけか。欺こうって のか!あたしを!} {146}{}{ は!?何を言っているんだ、正確な情報のはずだ!} {147}{}{ 嘘をつけ!目の前の真実を否定しているだけじゃないか!} #{148}{Mast16}{You will pay for what you have done! Pay! Done.} {148}{Mast16}{ 自らの行いの報いを受けよ。受けやがれ! 受けよ } #{149}{Mast17}{But it cannot be. This would mean that all my work has been for # nothing. Everything that I have tried to . . . a failure! It can t be. # Be. Be. Be.} #{150}{}{Sorry, this isn t an option for you. Your race will die out # after this generation.} #{151}{}{Maybe there is something that can be done. Perhaps you need more # test subjects.} {149}{Mast17}{ しかしそんなはずはない。これではあたしのしてきたことが全て 無 駄 ということになるではないか。やってきたことが全て・・・失敗 だとぉ!ありえ、ないわ。んぞ。 ぬ 。ない。} {150}{}{ 残念ながら選択の余地はない。お前の種は今の代で絶滅する。} {151}{}{ まだ可能性はあるかもしれない。おそらく被験者がもっと必要にな るだろうけど。} #{152}{Mast18}{Yes. More subjects. I think I shall start with you. Do! Do!} {152}{Mast18}{ そうだ。 被験者 がいる。手始めにお前からだ。そうだ!やれ!} #{153}{Mast19}{I . . . don t think that I can continue. Continue? To have done the # things I have done in the name of progress and healing. It was # madness. I can see that now. Madness. Madness? There is no hope. # Leave now, leave while you still have hope . . .} {153}{Mast19}{ もう・・・これ以上は 続けられぬ 。続ける?進歩と癒しの名のも とにこれまで行なってきたことの成就を。狂っていた。ようやく分か った。狂っていた。狂っとった?もう終わりだ。立ち去れ、望みがま だあるうちに立ち去るのよ・・・} #{154}{Mast20}{I believe I shall. Don t move.} {154}{Mast20}{ 確かにすべきだ。じっとしていろ。} #{155}{Mast21}{My scientists assure me that nothing is wrong. # What do you say to that? Say! Say!} #{156}{}{Did you think to ask a female mutant?} #{157}{}{Ask one of your Lieutenants.} #{158}{}{They re afraid of you. You think they ll tell you the truth?} {155}{Mast21}{ 研究員たちは何の問題も ない と断言している。それはどう説明す る?せつめい!せつめい!} {156}{}{ 女のミュータントに聞いたのか?} {157}{}{ 中尉連中にでも聞いてみろ。} {158}{}{ お前のことを恐れているんだよ。報告が事実だとでも思っているの か?} #{159}{Mast22}{One moment. He cannot be reached. He must be dead and I can # guess who killed him. Killed! Kill!} {159}{Mast22}{ しばし 待て。連絡がつかない。これは死んだな、誰が殺したかも 想像がつく。死んだ!殺せ!} #{160}{Mast23}{He denies everything. And he says he knows who started # this rumor . . .} {160}{Mast23}{ 全て否定しとるぞぉ。この噂を広めたのが誰かも知っているらしい・ ・・} #{161}{Mast24}{I think I know who the liar is. Liar!} {161}{Mast24}{ 嘘をついているのが誰か承知しているつもりだ。ツモリだ!} #{162}{Mast25}{Reasonable. One moment. Are you sure? What about the other females? # It cannot be. Be.} #{163}{}{Sorry, your race is doomed.} #{164}{}{Excuse me while I gloat . . . Told ya so!} {162}{Mast25}{ もっともだ。しばし 待て・・・確かか?他の女ならどう?ありえ ない、ないわ。} {163}{}{ 残念、お前の種はお終いだ。} {164}{}{ ニヤニヤして申し訳ないね・・・だから言ったのに!} #{165}{Mast26}{Without any proof, I m afraid I can t believe you. Now, you will join # my army as a mutant or you will die! Die! Join!} #{166}{}{Better dead than like you.} #{167}{}{It means giving up everything I know, but I ll join.} {165}{Mast26}{ 証拠 抜きでは 残念ながら信用できぬ。で、我が軍にミュータント として加わるのかね、それとも死を選ぶのかね! 死ね!加わりなさ い!} {166}{}{ お前みたいになるくらいなら死んだ方がましだ。} {167}{}{ 全てをあきらめることになるけど、仲間になるよ。} #{168}{Mast27}{Your humor will not save you now. Do you accept my offer, or not? Not! # Accept!} #{169}{}{Not.} #{170}{}{OK, it s better than dying . . .} {168}{Mast27}{ ユーモアではこの場を切り抜けられないわよ。こちらの提案を受け入 れるのか否か。ノーだ!受け入れなさい!} {169}{}{ 断る。} {170}{}{ 分かった、死ぬよりはましか・・・} #{171}{Mast28}{Radiation has no effect on us. The FEV virus makes us immune. # Your argument is weak, and so are you.} {171}{Mast28}{ 放射線の影響など 受けぬ 。FEVウイルスのおかげで免疫ができ ているのよ。弱っちい論拠だな、君自身同様に。} #{172}{Mast29}{Oh, I think you are wrong. But just to be sure, I will order # this matter researched. After I have taken care of you. Care. Care!} {172}{Mast29}{ ああ、そちらの 間違い だろう。だが念のためこの件は 調査 さ せることとしよう。君を始末した後でな。シマツ!始末!} #{173}{Mast30}{My only problem is you. Now, will you work for the Unity, or not?} #{174}{}{Not.} #{175}{}{Sure.} {173}{Mast30}{ 唯一の 問題 は君だ。さあ、Unityに身を捧げるのか捧げねぇ のか。} {174}{}{ 断る。} {175}{}{ 分かった。} #{176}{Mast31}{They will be punished for their insolence.} #{177}{}{You mean to kill them all?} #{178}{}{Then I must stop you now!} {176}{Mast31}{ 無礼者には罰を喰らわしたる。} {177}{}{ 皆殺しにすると?} {178}{}{ ならば今阻止せねばな!} #{179}{Mast32}{Of course not. Most will be offered a chance to become # a mutant. Those who deny this opportunity will be sterilized and let go. # Those that resist will be executed.} #{180}{}{You are one sick puppy. Time to put you down.} #{181}{}{Hmm, I m not big on being executed . . . I m joining.} {179}{Mast32}{ そうじゃないわ。ミュータントになる機会は殆どの人に与えられるの よ。それを拒む者はガキ作れねぇ体にしてから解放してあげるけど、 抵抗する人は処刑だな。} {180}{}{ イカレたガキの理屈だ。そろそろ片をつけるか。} {181}{}{ うーん、処刑されるのは勘弁だな・・・仲間になるよ。} #{182}{Mast33}{We are all biased, are we not? We each care more about # our individual communities than other people. We haven t changed, and # I ll tell you something else . . .} #{183}{}{What s that?} {182}{Mast33}{ 思考の偏りは誰にでもある、違うかね。人は皆、他人よりも自分のコ ミュニティの方を大事にするものよ。何も変わっておらぬ。違う話で もしようか・・・} {183}{}{ 何だ?} #{184}{Mast34}{We won t change. Not unless we are of one people. One. One. One. One # race. One. One. One. The Unity will allow us to move beyond these # petty concerns and deal with the major problems at hand. You want to # be a part of that, don t you? Part. Don t.} #{185}{}{You ve convinced me. I ll join the Unity.} #{186}{}{I want a part of you . . . your head!} {184}{Mast34}{ 人は変わらぬ。単一の民族にならぬ限りは。単一のね、単一だな、 単一の 。唯一の種。唯一のね、唯一のな、 唯一の 。Unity のおかげで些細な懸念に囚われることなく大きな問題に取り組むこと ができるのだ。君もその一部になりたくはないか?なりなさい。ねー よ。} {185}{}{ 納得した。Unityに加わる。} {186}{}{ お前の一部を頂こう・・・お前の頭をな!} #{187}{Mast35}{Of course! The mutants will survive! The mutants will rebuild this # world! And only as a mutant, will you be allowed to live! Live. Die!} #{188}{}{Live!} #{189}{}{Die!} #{190}{}{All you care about is your mutants and their Unity.} {187}{Mast35}{ もちろんだ。生き残るのはミュータントなのだ!ミュータントがこの 世界を再建するのだ!そして君はミュータントとしてのみ、生きてい くことが許されるのだ!生きて。死ねや!} {188}{}{ 生きる!} {189}{}{ 死ねや!} {190}{}{ ミュータントとUnityのことしか頭にないんだな。} #{191}{Mast36}{I am no villain. You have no idea what I, or the Unity is about.} #{192}{}{Then tell me what you are about.} #{193}{}{You are a villain. You re just denying your inner feelings.} {191}{Mast36}{ 悪人なんかじゃないわ。私のこともUnityのことも君には分から ないようだな。} {192}{}{ ならば教えてもらおうか。} {193}{}{ この悪人が。心の声に耳を塞いでいるだけじゃないか。} #{194}{Mast37}{I don t have to prove myself to you. Using your logic, that must, # prove I am not a villain. It would be a hopeless cause to explain it to you. } {194}{Mast37}{ 説明することなどない。 君の理屈ならば、これで私が悪人でないと 証明できるわけだ 。それでテメェが納得するとは到底思えんがね。} #{195}{Mast38}{Oh? Please, what sort of plan might that be?} #{196}{}{I m going to set off a nuclear device in this Vault. It will explode # shortly, taking you all to hell!} #{197}{}{I ll kill you and that ll make it difficult for you to continue, right?} #{198}{}{I convinced the Brotherhood of Steel to invade this place if I was # captured and not set free. They will be here any moment.} {195}{Mast38}{ ほう?一体どのような 内容 かね。} {196}{}{ このVaultで核爆発を起こしてやる。もうじき吹っ飛んでお前 ら全員あの世逝きだ!} {197}{}{ お前を殺してしまえば続けるのが困難になるよな?} {198}{}{ 私が捕まって解放されなければBrotherhood of S teelがここへ侵攻することになっている。いつ到着してもおか しくないぞ。} #{199}{Mast39}{You might be telling the truth. It doesn t matter, but I will let # you go for now.} {199}{Mast39}{ 事実のようね。どうでもいいことだが、差し当たり解放してや ろう。} #{200}{Mast40}{You are lying. It will be the last lie that you tell. } {200}{Mast40}{ 謀るんじゃねぇ。人生最後の嘘にしてやろう。} #{201}{Mast41}{One moment while I check out your story. You might be telling the # truth. Guards! Take this human to the reactor core. Deal with the # problem before it s too late.} {201}{Mast41}{ 話の確認をとるので しばし待て 。事実のようね。おいオメエラ! この人間を原子炉に連れて行け。手遅れになる前に解決するのよ。} #{202}{Mast42}{I doubt even the FEV will help you. Why am I talking? It s # unlikely you even understand . . .} {202}{Mast42}{ FEVをもってしてもどうにもなるまい。説明など何になる。理解し ているかどうかも怪しいものだ・・・} #{203}{Mast43}{You must be joking. } {203}{Mast43}{ 冗談はよせ。} #{204}{Mast44}{My patience is almost at an end with you. Now, will you join the # Unity or not? Join. Not!} #{205}{}{Yes.} #{206}{}{No.} {204}{Mast44}{ 私のガマンもそろそろ限界だ。Unityに加わるのか否か。加わりな さい。ノーだ!} {205}{}{ 分かった。} {206}{}{ 断る。} #{207}{Mast45}{Fine. Then you can die here and now!} {207}{Mast45}{ よかろう。なら今この場で死にやがれ!} #{208}{Mast46}{You have disarmed the device. Excellent. Tell me, is there # anything you wanted to say before I kill you?} #{209}{}{Yes, can I join up with you now?} #{210}{}{Even dead, I ll still look better than you.} {208}{Mast46}{ 解除が済んだ か。よかった。さて、殺される前に話しておきたい ことはあるかね。} {209}{}{ ええ。あなたの仲間にしてもらえないか?} {210}{}{ 死体になったとしても、その方が今のお前よりもまともな姿だろう よ。} #{211}{Mast47}{No. No. No. No.} {211}{Mast47}{ 駄目だ。ダメよ。ダメだな。 駄目だ } #{212}{Mast200}{I am the Master. I don t have to answer to you.} {212}{Mast200}{ 私がMasterだ。質問は受け付けぬ。} #{213}{Mast201}{I am not here to answer your questions. You are here to answer mine.} {213}{Mast201}{ 質問に答えるつもりはない。君が質問に答えるのだ。} #{214}{Mast202}{Once I have the location of your vault, I will fulfill my destiny! # Destiny! Destiny! Destiny!} {214}{Mast202}{ 君のVaultの所在さえ分かれば我が宿願は成就するのだ! 成就 よ!成就だな! 成就だ } #{215}{Mast203}{You think you can destroy me!? Destroy! Me?} {215}{Mast203}{ この私を倒せると思っているのか!?やれんのか!あたしを?} # op #{300}{}{Duh!} {300}{}{ だー} # Master Tell-Me-Abouts generic response #{980}{Mast200}{I am the Master. I don t have to answer to you.} {980}{Mast200}{ 私がMasterだ。質問は受け付けぬ。} # # Master Tell-Me-Abouts # {1000}{}{Unity} {1001}{}{Master} #{1100}{Mast200}{I am the Master. I don t have to answer to you.} #{1101}{Mast201}{I am not here to answer your questions. You are here to answer mine.} {1100}{Mast200}{ 私がMasterだ。質問は受け付けぬ。} {1101}{Mast201}{ 質問に答えるつもりはない。君が質問に答えるのだ。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/492.html
# (679) mad scientist in the master s lair # mutant in the master s lair {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see a mad scientist. He is working diligently on something.} {100}{}{ マッ ド サ イ エ ン テ ィ ス ト だ 。 何 か の 研 究 に 打 ち 込 ん で い る} #{101}{}{Good evening, brother. What brings you to our little corner of heaven?} #{102}{}{Good evening, sister. What brings you to our little corner of heaven?} #{103}{}{I m here to check on your progress.} #{104}{}{What might you be doing here?} #{105}{}{What?! You dare question me? How about I experiment on your brain, # you twisted skag?!} #{106}{}{Gack.} {101}{}{ どうも、ブラザー。こんな天国の片隅まで何用かな。} {102}{}{ どうも、シスター。こんな天国の片隅まで何用かな。} {103}{}{ 進捗状況を確認しに来た。} {104}{}{ こんな所で何を?} {105}{}{ ァア?!この私に質問か?このラリッたヤク中が、お前の脳で実験 してやろうか?} {106}{}{ げー} #{107}{}{You, again? And why are you disturbing the Master s glorious # future this time?} #{108}{}{The Master grows impatient with your failures, and I with your # impudence!} #{109}{}{I want to know what s happening with your experiments.} #{110}{}{That s it, I m putting an end to YOUR future right here and now, chump!} #{111}{}{Oofah!} {107}{}{ またお前か。今度はどんな理由でMasterの輝かしい未来を妨げ に来た?} {108}{}{ お前の失敗の数々にMasterはご立腹だ。私もお前の生意気な 態度がイラついてな。} {109}{}{ 実験がどんな具合か教えてくれ。} {110}{}{ そこまでだ。今この場でお前の未来を閉ざしてやるよ、抜け作が!} {111}{}{ うへあ} #{112}{}{It s not going well. I ve been injecting the FEV directly into the # pineal gland, but I m not getting the results I d hoped for.} #{113}{}{Why don t you try injecting it directly into the Amygdala?} #{114}{}{Why don t you try injecting it into the Medula?} #{115}{}{What results are you getting?} #{116}{}{Hmmm. And?} {112}{}{ あまりよろしくはない。FEVを松果体に直接注入しているんだが、 期待通りの結果が出んのだ。} {113}{}{ へんとう体に直接注入すればいいじゃないか。} {114}{}{ 髄質に注入すればいいじゃないか。} {115}{}{ どんな結果が出ているんだ?} {116}{}{ ふーん。で?} #{117}{}{I beg your forgiveness, sir. How may I be of service?} #{118}{}{I beg your forgiveness, ma am. How may I be of service?} #{119}{}{You can speak to me with respect next time, or you ll never speak to # anyone again!} {117}{}{ どうかお許しください。何かお役に立てることはありますか。} {118}{}{ どうかお許しください。何かお役に立てることはありますか。} {119}{}{ 次は丁寧な言葉で話すんだな。さもないと二度と口をきけなくなる ぞ!} #{120}{}{The Master s truth is revealed, resulting in increased psychic # ability. [shakes his head] But the poor souls become terminally insane and # must be sequestered and nullified to keep them from harming themselves or # others.} #{121}{}{Oh, how thoughtful of you...} #{122}{}{Where are they being kept?} #{123}{}{You heartless butcher! I think I ll nullify your brain and sequester # it from the rest of your body! Die, you bastard!} {120}{}{ 精神能力が増強されるに至り、Masterの理論が真実だと判明し た。[首を横に振り]だが憐れにも魂は末期的な狂気に至り、自他に 害を与えないよう隔離して何もできないようにせざるを得ないのだ。} {121}{}{ おーおー、慈悲深いことで・・・} {122}{}{ 隔離場所は?} {123}{}{ 血も涙もない人殺しが!} #{124}{}{In a room northwest of here. Is there anything else I can help you with?} #{125}{}{Thank you for your help. Bye.} #{126}{}{Yeah, uh. What s FEV?} #{127}{}{You can die!} {124}{}{ ここの北西にある部屋だ。他に何かこちらにできることは?} {125}{}{ 助かったよ、ありがとう。それじゃ。} {126}{}{ ああ、えっと。FEVとは?} {127}{}{ 逝ってよし。} #{128}{}{I have no time for your tomfoolery!} {128}{}{ くだらんことに付き合っている暇はない。} #{129}{}{What an intriguing idea! I must try it at once!} #{130}{}{Uh, where are you keeping the failed experiments?} #{131}{}{Don t mention it.} #{132}{}{Yeah! Let s try it on you!} {129}{}{ 何とも興味深い発想じゃないか!今すぐ試してみなければ!} {130}{}{ んー、失敗作はどこにあるんだい。} {131}{}{ 礼ならいいよ。} {132}{}{ おう!お前の体でな!} #{133}{}{Vincent! Prepare our newest volunteer!} {133}{}{ Vincent!次の志願者を用意しろ!} #{134}{}{What? That s the most ludicrous thing I ve ever heard! [looks at # you suspiciously] Who are you, really?} #{135}{}{Oh, sorry. I ve got to go now.} #{136}{}{I m a new..uh...guy.... I ve been sent to find out how you are doing.} #{137}{}{I already told you, I ve been sent by the Master to check up on you.} #{138}{}{I ve come to remove your spleen... without anesthetic!} {134}{}{ 何だと?こんな馬鹿な話聞いたことがないぞ。[疑いの眼差しで]一 体何者だ?} {135}{}{ おっと失礼。もう行かなければ。} {136}{}{ 私は・・・その・・・新人で・・・どんな状況になっているか見て くるよう言われたんだ。} {137}{}{ さっき伝えたぞ。お前を調べるようMasterに言われて来たんだ。} {138}{}{ お前の脾臓を取り除きにきた・・・麻酔なしでな!} # op #{139}{}{Alright, then. So how is it going?} #{140}{}{Your attitude has told me all I need to know. Goodbye.} {139}{}{ まあいい。それで、うまくいっているのか?} {140}{}{ そんな態度をとるのならもう結構だ。じゃあな。} #{141}{}{Ah ha! An interloper! Just as I suspected. Vincent!} {141}{}{ ふははっ!侵入者か!思っていたとおりだ。Vincent!} #{142}{}{Who are you? And why are you wearing that suit? [to himself] I haven t # seen one of those in a long time.} #{143}{}{I m in disguise. Intruders have infiltrated the Master s sanctuary, # and I m dressed like one of them to gain their confidence.} #{144}{}{How dare you question one of the Master s special operatives!} #{145}{}{When have you seen a suit like this before?} #{146}{}{It s extruded rubber, so it s real easy to wipe your blood off after # I kill you!} {142}{}{ 何者だ?どうしてそんなものを身に付けている?[自問するように] もう長いことあんなものは目にしとらんぞ。} {143}{}{ 変装しているんだ。Masterの聖所に侵入した者がいる。信用 させるために奴らの格好をしているんだよ。} {144}{}{ Masterの特務員を疑うとはいい度胸しているな。} {145}{}{ こういうスーツを以前にも見たことが?} {146}{}{ 押出しゴムだからな、お前を殺した後とても簡単に血を拭い去れる わけよ。} #{147}{}{Oh, you know, when we got that last batch of pure-strain humans in... # I think there is still one in the holding pens. Why do you ask?} #{148}{}{No reason. How are the experiments going?} #{149}{}{I ve got to report back to the Master. I don t have time for this.} {147}{}{ いや、例の純系の人間の集団を前回・・・ 留置所にまだ1つあるか な。なぜ聞く?} {148}{}{ いや別に。実験は上手くいってるかい。} {149}{}{ Masterのもとへ報告しに戻らなければ。こんなことをしてい る時間はない。} #{150}{}{[shakes his head] Alas, the poor souls become terminally insane and # must be sequestered and nullified to keep them from harming themselves or # others.} #{151}{}{Oh, how thoughtful of you...} {150}{}{ [首を横に振った]ああ、憐れにも魂は末期的な狂気に至り、自他に 害を与えないよう隔離して何もできないようにせざるを得ないのだ。} {151}{}{ おーおー、慈悲深いことで・・・} #{152}{}{You heartless bastard! I think I ll nullify your brain and sequester # it from the rest of your body! Die, you bastard!} {152}{}{ 血も涙もない奴め!お前の脳を取り除いて体から隔離してやるよ。 死ね、クソが!} # ll #{200}{}{You see Vincent, a super mutant guard. He looks bored.} {200}{}{ ス ー パ ー ミ ュ ー タ ン ト の ガ ー ド 、 Vincent だ 。 退 屈 そ う に し て い る} #{201}{}{You see a super mutant, obviously guarding the scientists. He looks bored} {201}{}{ ス ー パ ー ミ ュ ー タ ン ト だ 。 ど う や ら 科 学 者 た ち の ガ ー ド を し て い る ら し い 。 退 屈 そ う に し て い る} # float #{202}{}{Intruders!} #{203}{}{I m just watching the mads. Don t talk to me.} #{204}{}{Leave me alone.} {202}{}{ 曲者!} {203}{}{ 博士の番をしている。話かけるな。} {204}{}{ あっちに行け。} # ll #{300}{}{You see a sleeping mad scientist.} {300}{}{ マッ ド サ イ エ ン テ ィ ス ト だ 。 眠 っ て い る} #{301}{}{Zzzzzz} #{302}{}{Huh! What? [rubs eyes] Vincent, remove this heathen from our chambers!} {301}{}{ Zzzzzz} {302}{}{ ふが。んあ?[目をゴシゴシこすって]Vincent、この異教徒を部屋から追い払え!} # float #{303}{}{Huh? [snort] ...zzzzzzzzz} {303}{}{ ふが?[んごっ]・・・zzzzzzzz} # ll #{400}{}{You see Vincent. He is guarding the sleeping mads.} {400}{}{ Vincent だ 。 眠 っ て い る マ ッ ド サ イ エ ン テ ィ ス ト の 番 を し て い る} #{401}{}{You see a super mutant guard. He is nearly standing over the prone bodies.} {401}{}{ ス ー パ ー ミ ュ ー タ ン ト の ガ ー ド だ 。 う つ ぶ せ に 横 た わ っ て い る 人 た ち の 傍 で 見 張 っ て い る} # float #{402}{}{Leave them alone, and get out. No one is allowed in here while they # are sleeping.} #{403}{}{You again! I told you to leave the scientists alone!} #{404}{}{You have overstayed your welcome.} {402}{}{ こっちに来るな。出て行け。睡眠中は立ち入り禁止だ。} {403}{}{ またお前か!前にも言ったが、博士たちにちょっかいを出すな。} {404}{}{ 長居が過ぎたようだな。}